<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="EDITORIAL" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Universities for Tourism and Service Association Bulletin</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Universities for Tourism and Service Association Bulletin</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">1999-5644</issn>
   <issn publication-format="online">2414-3863</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">19818</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.22412/1999-5644-11-4-19</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Методическая копилка</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Methodical moneybox</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Методическая копилка</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">METHODICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION ON THE CLASSES WITH FOREIGN STUDENTS</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Панова</surname>
       <given-names>Елена Павловна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Panova</surname>
       <given-names>Elena P.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский политехнический университет</institution>
     <city>Москва</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Moscow Polytechnic University</institution>
     <city>Moscow</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>11</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>142</fpage>
   <lpage>146</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://vestnik-rguts.editorum.ru/en/nauka/article/19818/view">https://vestnik-rguts.editorum.ru/en/nauka/article/19818/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматриваются особенности перевода русскоязычного и англоязычного текстов в аудитории иностранных студентов, изучающих русский язык. Выявлены основные трудности, с которыми сталкивается переводчик на разных языковых уровнях, в том числе на лексико-грамматическом и синтаксическом. Намечены основные методы и приемы в преодолении данных трудностей. Для этого разработан ряд упражнений, выполнение которых помогает преодолеть возникшие у учащихся трудности перевода на лексическом, лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях. Это система видовременных отношений, местоимение it, перевод инфинитива (в английском языке), модальные глаголы. К трудностям русского языка традиционно относят причастные и деепричастные обороты, систему времен, глаголы движения, модальные глаголы, предложно-падежную систему. Студент овладевает в данном случае следующими приемами перевода словосочетаний: полный перевод, частичный перевод, функциональная замена, описательный перевод. При переводе предложений студентов обучают методике нулевого перевода, а также таким видам, как функциональная замена, перестановка, распространение, стяжение, опущение, добавление. Причиной возникновения перечисленных выше трудностей, с которыми сталкивается студент-иностранец в процессе перевода, является, как правило, неумение различать свойства языковых единиц на лексико-грамматических и синтаксических уровнях исходного текста и переводного текста, а также этому могут послужить не только языковые, но и межкультурные сложности в освоении языка студентами. Поэтому автор предлагает следующий способ освоения переводческой деятельности: упражнения построены таким образом, что студенты имеют возможность сопоставить картину мира автора английской сказки и русского переводчика, а также соотнести свой перевод с классическим переводом. Подобный подход отличается от традиционного, но он эффективен именно тем, что учащийся имеет возможность ориентироваться на образцовый перевод в процессе обучения. В статье все примеры приводятся из пособия Е.П. Пановой и Н.Ю.Филимоновой «Чтение и перевод», построенного на материале литературной сказки П. Трэверс «Мэри Поппинс».</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>В статье рассматриваются особенности перевода русскоязычного и англоязычного текстов в аудитории иностранных студентов, изучающих русский язык. Выявлены основные трудности, с которыми сталкивается переводчик на разных языковых уровнях, в том числе на лексико-грамматическом и синтаксическом. Намечены основные методы и приемы в преодолении данных трудностей. Для этого разработан ряд упражнений, выполнение которых помогает преодолеть возникшие у учащихся трудности перевода на лексическом, лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях. Это система видовременных отношений, местоимение it, перевод инфинитива (в английском языке), модальные глаголы. К трудностям русского языка традиционно относят причастные и деепричастные обороты, систему времен, глаголы движения, модальные глаголы, предложно-падежную систему. Студент овладевает в данном случае следующими приемами перевода словосочетаний: полный перевод, частичный перевод, функциональная замена, описательный перевод. При переводе предложений студентов обучают методике нулевого перевода, а также таким видам, как функциональная замена, перестановка, распространение, стяжение, опущение, добавление. Причиной возникновения перечисленных выше трудностей, с которыми сталкивается студент-иностранец в процессе перевода, является, как правило, неумение различать свойства языковых единиц на лексико-грамматических и синтаксических уровнях исходного текста и переводного текста, а также этому могут послужить не только языковые, но и межкультурные сложности в освоении языка студентами. Поэтому автор предлагает следующий способ освоения переводческой деятельности: упражнения построены таким образом, что студенты имеют возможность сопоставить картину мира автора английской сказки и русского переводчика, а также соотнести свой перевод с классическим переводом. Подобный подход отличается от традиционного, но он эффективен именно тем, что учащийся имеет возможность ориентироваться на образцовый перевод в процессе обучения. В статье все примеры приводятся из пособия Е.П. Пановой и Н.Ю.Филимоновой «Чтение и перевод», построенного на материале литературной сказки П. Трэверс «Мэри Поппинс».</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>пособие</kwd>
    <kwd>межкультурная коммуникация</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории и перевода в зарубежной литературе. М.: Международные отношения, 1978. С. 37.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Munen Zh. Teoreticheskie problemy perevoda. Perevod kak yazykovoy kontakt // Voprosy teorii i perevoda v zarubezhnoy literature. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. S. 37.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Панова Е.П. Обучение некоторым трудностям перевода студентов-иностранцев на довузовском этапе // Известия Волгоградского государственного технического университета. Сер.: Проблемы социально-гуманитарного знания. 2013. № 2. С. 120-123.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Panova E.P. Obuchenie nekotorym trudnostyam perevoda studentov-inostrancev na dovuzovskom etape // Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo tehnicheskogo universiteta. Ser.: Problemy social'no-gumanitarnogo znaniya. 2013. № 2. S. 120-123.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Панова Е.П. Функционирование имени собственного в детской литературе [Текст] : монография ; М-во образования и науки Российской Федерации, Волгоградский гос. технический ун-т. Волгоград: ВолгГТУ, 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Panova E.P. Funkcionirovanie imeni sobstvennogo v detskoy literature [Tekst] : monografiya ; M-vo obrazovaniya i nauki Rossiyskoy Federacii, Volgogradskiy gos. tehnicheskiy un-t. Volgograd: VolgGTU, 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
